<pre id="9xxvv"><del id="9xxvv"><thead id="9xxvv"></thead></del></pre>
        <p id="9xxvv"></p>

        <pre id="9xxvv"><b id="9xxvv"></b></pre>

        從休謨說HUME

        發布時間:2019-01-21 08:15  

        大學同學張潤芳從美國去歐洲游歷,發回了在愛丁堡拍攝到的休謨的雕像。如圖。

        ? ? ? Hume漢譯為“休謨”,詞根來自拉丁語humus(泥土),表示“泥土所造的、地球上的生物”,與“神靈”相對。所以“休謨”這個名字的原形中,是有著“把頭低到泥土中般的謙卑”這樣的意味的。由Humus引申而來的詞根hum-因此也含有1.泥土;2.濕潤;3.謙卑三個主要義素,并都衍生出相應的詞族。

        1.hum-的“泥土”義詞族

        由humus(泥土)而來的詞根hum-多與泥土有關,相關的詞語主要包括:

        In-hume:埋葬(字面義為“入土”)

        Ex-hume:挖掘(字面義為“出土”)

        Ex-humation:掘土,掘尸

        Post-humous:死后(字面義為“入土后”)

        ? ?Posthumous child:遺腹子

        ? ?Posthumous work:遺著

        ? ?Posthumous fame:死后追封

        土壤的特性之一就是“腐殖”性,因此,Hum-與“腐殖質”也就聯系在了一起,這些詞語包括:

        Humus:腐殖質

        Humic:腐殖質的

        Humify:使變為腐殖質

        2.Hum-的“濕潤”義詞族

        “泥土”之所以能夠生發出生物的原因之一是含水性,即土壤一般都是“濕潤的”,因此,hum-這個詞根又具有“濕潤、潮濕”的意思:

        Humid:潮濕的

        Humidify:加濕;使濕潤

        Humidity:潮濕;濕潤

        Humiture:溫度濕度合適

        Humor:液體,潮濕

        Sub-humid:半濕潤的

        De-humidify:降低濕潤度;使干旱

        De-humidifier:除濕器

        3.hum-的“謙卑”義詞族

        又因為“泥土”是處于人的腳下的,所以hum-又引申出“卑下”“謙恭”之義,相關詞語包括:

        Humilis:卑下的

        Humility:謙卑

        Humiliate:使蒙羞,使受辱

        Humiliator:羞辱者

        Humiliant:令人蒙羞的

        也有人說,human“人,人類”一詞也來自于該詞根。據《圣經》記載,上帝用地上的塵土造人,將生氣吹進他的鼻孔里,他就成了有生氣的人,名字叫Adam,這個名字源自希伯來語adamah(地面),其實就是泥土。在希臘神話中,人類也來自于泥土,是由普羅米修斯用泥土團造而成。

        世界上很多民族和國家都認為人類是由泥土塑造而成的:

        新西蘭毛利人的傳說中認為,塔內神取河邊的紅泥土,按照自己的形象創造出了人類;澳大利亞也有類似的傳說,認為創世神龐德一杰爾用刀割下三塊樹皮,然后放上一些泥土,塑造出了人類;南美的奎什瑪雅人的圣書中記錄說,造物主特帕和古庫馬茨用泥土創造出了人類;生活在非洲白尼羅河岸邊的希盧克人也有這樣的故事,說創世者喬奧克拿起一塊泥土創造了人類;生活在北美亞利桑那州的皮馬人人認為,大地之主創造了世界,以及一個類似于自己的泥像,他把這個泥像稱之為“人”;阿拉伯的創世神話也說,上帝派阿茲列創造人,阿茲列取了一些泥土來到阿拉比亞創造出了人類。中國的神話中,人類也是由上古神衹女媧用黃土捏出來的。

        human“人類”,并由此而表示而引申出相關詞語:

        Humanize:賦予人性

        Humanity:人性,人文學科

        Humanus:人類的

        Humane:仁愛的

        Inhumane:不人道的

        Humanism:人文主義

        Humanist:人文學者

        Humanitarian:人道主義者,慈善家

        Sub-human:類似人類的

        不過,在由hum-構擬的詞語中,中國人可能對humor一詞更為熟悉:但是,中國人更多的是熟悉這個詞的“幽默”義而不是“濕潤”義。那么,humor的“幽默”義是如何而來的呢?

        事實上,Humor直接的詞源是拉丁語umor“體液”,umor的詞源是umere“濕”,所以humor與humid本質上是一組同源詞。本來表示“潮濕”的Humor之所以具有了“幽默”一義,是與西方特定的文化背景聯系在一起的。古希臘人認為人體有blood、phlegm、choler、black bile(血液/黏液/膽汁液/黑膽汁液)四種體液,這四種體液的組合和多寡決定了人的性格和情緒,由此humor遂具備了“心血來潮、縱容”等義項,并同時引申出“讓人發笑的能力”,即“幽默感”這樣的意思。20世紀初,中國著名的學者嚴復將該詞翻譯為“幽默”以后,該詞在中國廣為流傳,其中林語堂對其尤為推崇。這一類的詞語主要包括以下三個:

        humor:幽默

        humorous:幽默的

        humorist:談吐滑稽的人;滑稽演員;幽默作家

        “人類”與“泥土”有著不解之緣,除了直接的關聯之外,更多的可能是泥土承載萬物給人帶來的“謙卑”“化生”之感慨。所以,《圣經》耶利米書18章中說:“泥在窯匠的手中怎樣,你們在我手中也怎樣”;而中國的《易》中也說“地勢坤,君子以厚德載物”。其中所蘊含著的人類思想,是完全有共識的。

        最好玩兒的是,萬世師表的孔夫子,其名字就叫“丘”;而“丘”這個字在英文中就是Hummock,竟然也是從hum-而來的。這就使我們不禁想到一句話:

        “有些人頭上的光環是畫出來的,真正的圣者往往在平凡人中”。

        這,可能就是Hum-這個詞根帶給我們的啟示吧。

        看全色黄大色黄女片爽